Palce i guziki – norweskie wyrażenia

Już jutro przystępuję do egzaminu, dlatego dziś przygotowałam coś na temat mojej prośby o kibicowanie. Po polsku proszę o trzymanie kciuków, ale po norwesku o… trzymanie guzików!

Wyrażenie å holde en knapp på, choć przekładać się może na trzymanie guzików, nie dotyczy tego gestu, jaki zwyczajowo czynimy, widząc kominiarza. å holde så mye (200NOK) på den oznacza stawiać tyle (np. 200 koron) na kogoś. Stawiać na kogoś guzik nie oznacza jednak stawiania na tej osobie krzyżyka, skreślania jej, choć rzeczywiście, może się wydawać, że stawiając guzik, nic nie ryzykujemy. Wyrażenia tego używa się jednak w pozytywnym znaczeniu, kiedy się komuś kibicuje.

Jeśli pod ręką brak guzika, proszę å krysse fingrene for meg – krzyżować za mnie palce. To wyrażenie zyskuje na popularności dzięki popularności angielskiego odpowiednika. I znaczy to samo.

 

Nie mogę nie wspomnieć o wtykaniu palca w ziemię i wąchaniu, gdzie się jest. Serio. Å stikke fingeren i jorda (og lukte hvor en er) jest niesamowitym wyrażeniem. Oznacza ni mniej ni więcej, jak dogłębnie zanalizować sytuację i działać adekwatnie do sytuacji. Najstarsze użycie notuje się na XVIII wiek. Nie, nie wiem, dlaczego wtedy chciano wąchać ten palec.

O palcach w języku norweskim można opowiadać długo. Niekompletna lista ze słownika Uniwersytetu w Bergen wymienia na przykład zielone palce – å ha grønne fingrer – jako talent ogrodniczy.  Ale może jeszcze powtórzę jakieś inne wyrażenia. I zasnę z nadzieją, że umiem norweski na palcach, bo å kunne noe på fingrene oznacza umieć bardzo dobrze.